10 ans +, En Anglais
Laisser un commentaire

đŸ‡«đŸ‡· Les enfants du chemin de fer/ 🇬🇧 The railway children

Je vous le prĂ©sente car c’est un grand classique en Angleterre et il est restĂ© inĂ©dit en France jusque l’annĂ©e derniĂšre.

C’est la maison d’Ă©dition « Novel », spĂ©cialisĂ©e dans la traduction de best-seller et de classiques anglophones qui se lance. C’est avec la traduction des « Enfants Boxcar » que l’aventure a dĂ©butĂ© pour eux en 2023.

C’est un « classique » qui a Ă©tĂ© Ă©crit en 1906 par une femme. Ce roman est tout d’abord paru sous forme de sĂ©rie dans un magazine littĂ©raire anglais qui Ă©ditait des romanciers, avant d’ĂȘtre Ă©ditĂ© dans son intĂ©gralitĂ© la mĂȘme annĂ©e.

Alors que la vie était douce pour la famille, un soir, on vient chercher leur pÚre qui ne reviendra pas (on découvrira bien plus tard pour quelle raison). La maman et ses trois enfants doivent soudainement fuir Londres pour aller vivre à la campagne dans des conditions bien différentes de ceux à quoi ils sont habitués.

Rapidement, nous comprenons, qu’en l’absence du pĂšre et du revenu qu’il apportait, le niveau de vie de cette famille ne sera plus jamais le mĂȘme, ils vivent maintenant dans une grande prĂ©caritĂ© mĂȘme si la mĂšre fait de son mieux pour Ă©lever les coeurs et arrive mĂȘme a obtenir un maigre revenu en Ă©crivant des histoires

Bien dĂ©cidĂ©s Ă  se divertir, ils vont se rendre prĂšs des voies ferrĂ©es pour observer les trains; l’observation de ses mastodontes et de leurs passagers deviendra leur activitĂ© favorite. Nous sommes en 1906, les locomotives Ă  vapeur et alimentĂ©es par du charbon, je prĂ©cise car il ne serait pas surprenant que vos enfants s’Ă©tonnent de la lenteur du train qui leur permet d’interagir avec les passagers du train en Ă©tant Ă  l’exterieur de ce dernier.

Grace Ă  leur interĂȘt pour les trains, ils vont rĂ©ussir Ă  se crĂ©er de nombreuses relations qui, souvent attendris, les aideront Ă  Ă©gailler leur quotidien.

Chaque chapitre est traitĂ© comme une petite aventure autour de la station. L’autrice voulait divertir plutĂŽt qu’ĂȘtre donneuse de leçons et Ă©duquer les jeunes lecteurs: elle a donnĂ© une nouvelle impulsion Ă  la littĂ©rature jeunesse de l’Ă©poque.

C’est un peu gentillet Ă  certains moments et tout et bien qui finit bien avec les retrouvailles avec le Papa, mais on peut dire que c’est un bon classique de la littĂ©rature jeunesse anglaise.

Il s’adresse Ă  des enfants Ă  partir de 9 ans en vo, en France plutĂŽt 10, pour un enfant qui lit bien. Roberta, Peter et Phyllis sont de jeunes enfants avec des aventures de leurs ages mais le vocabulaire est assez soutenu et il s’agit tout de mĂȘme d’un gros livre mĂȘme si il peut ĂȘtre lu par chapitres.

Ma version anglaise contient les illustrations originales de C.E Brock (un illustrateur trÚs populaire de cette époque) et la version française a été illustré par une artiste TchÚque et traduite par une auteure que nous apprécions beaucoup chez Escale livres, Amélie Sarn. Le nombre de pages diffÚre aussi, mais ma version à une police assez petite et le roman sans doute moins illustré.

Edith Nesbit/ Charles Edmund Brock/ Kateƙina BaĆŸantovĂĄ
đŸ‡«đŸ‡· Traduction AmĂ©lie Sarn
Editions Novel, 304 pages, 2024, 15,90€

Laisser un commentaire